Logos Multilingual Portal

Select Language



Don Tonino Bello (1935 - 1993)
Nasce a ad Alessano in provincia di Lecce il 18 marzo 1935. Fu ordinato vescovo il 30 ottobre 1982, fece il suo ingresso nella diocesi di Molfetta - Ruvo - Giovinazzo - Terlizzi il 21 novembre dello stesso anno. Il suo ministero pastorale si distinse per il coraggio profetico con cui fu capace di indicare le strade per la costruzione di una pace che non sfuggisse alle ragioni della nonviolenza cristiana. Non mancano in lui, a partire da una visione della pace che sa sempre coniugarsi con il servizio e la solidarietà ai più poveri, una visione di Chiesa che si informa più strettamente al Vangelo. Rimane famosa la sua definizione della "chiesa del grembiule", di una comunità cristiana che sa chinarsi umilmente sui piedi degli uomini senza tralasciare di analizzare in profondità le cause delle nuove povertà. Il suo servizio, pur non rifuggendo l'azione particolare, anzi privilegiando quella "teologia del volto" che vuol dire incontro e accoglienza dell'altro, conosce le fasi della denuncia e dell'annuncio come momenti dinamici di una stessa missione che si propone all'intera comunità. D'altra parte a ragione si potrebbe oggi parlare di una ecclesiologia fondata sul Vangelo del servizio e della pace che egli ha proposto ed incarnato negli ambiti pastorali cui è stato chiamato a servire. I discorsi pronunciati in occasione dell'annuale Messa crismale ed il Progetto Pastorale approntato per la sua diocesi sono un esempio di quella prospettiva e costituiscono un utile approfondimento al riguardo.
Nel 1985 col consenso della Presidenza della Conferenza Episcopale Italiana fu chiamato a succedere a Mons. Luigi Bettazzi vescovo di Ivrea, nella guida di Pax Christi, movimento cattolico internazionale per la pace. Anche qui fece subito intendere che avrebbe guidato il Movimento con la testimonianza coraggiosa di vita e con la parola carica di calore umano e di profezia. La sua azione ha sempre tratto energia, vita e motivi da una spiritualità saldamente ancorata alla Parola di Dio. Forse anche per la sintonia con la spiritualità francescana (faceva parte dell'Ordine Francescano Secolare) egli amava lasciarsi guidare dal vangelo "sine glossa", senza sconti sulla verità né diluizioni o prudenze carnali. Con una delle sue originali ed appropriate intuizioni linguistiche egli tracciava le linee per una spiritualità di quello spessore definendola "contemplattiva".
Pur così radicate nella Parola, le sue riflessioni hanno trovato accoglienza e comprensione anche presso persone di culture e formazione ideologica differenti tanto da farne apprezzare la proposta franca e l'azione profetica ben oltre i confini della chiesa cattolica.
Il 20 aprile 1993 a soli quattro mesi di distanza dalla partecipazione alla missione di pace a Sarajevo (missione di cui era stato anche l'ispiratore), un cancro indomabile lo ferma, i poveri e gli operatori di pace lo piangeranno sinceramente certi di aver perso troppo prematuramente un testimone della pace intesa, e solo in parte realizzata, come "convivialità delle differenze". Non è per nulla facile riuscire a definire ciò che ha caratterizzato il suo spendersi per la pace ma ci pare di poter raccogliere lo stile inaugurato dalla sua testimonianza nella politica, nella profezia e nella poesia della pace.


links:
 - Associazione Don Tonino Bello ONLUS

å tenne et lys betyr ofte mer enn å forbanne mørket
abbiccià nu fiammifer spisso vale chiù che a maledicere l’oscurità
accende \'n fiammifero spesso vale de più che maledì l\'oscurità
accender un flammifero sovente vale plus que maledicer le obscuritate
accendere un fiammifero vale sovente più che maledire l\'oscurità
accenne\' \'n fiammifero spesso vale più de maledi\' l\'oscurità
acender um fósforo em geral vale mais a pena que reclamar da escuridão
acender um fósforo vale, por vezes, mais que amaldiçoar a escuridão
alies e vez emsavoc\'h tanañ un alumetezenn eget mallozhiñ an deñvalijenn
allumâ \'na motsetta, vau soveint mî que maudere la né
allumer une allumette est souvent plus efficace que maudire l’obscurité
appiccià nu cerinu spessu vali \'cchiù ca maledici lu scuru
asender un kibrit a korruto, vale mas ke maldizir la eskuridad
azend un solfanel l\'è piò da bon che biascmer e bui
bien de veces val más prender una cerilla que maldicire la escuridá
často se vyplatí spíš škrtnout sirkou než proklínat tmu
često je vrednije upaliti žigicu nego proklinjati tamu
de soventi, açende un bricchetto fa ciù rëo che stâ lì à giastemmâ o scùo
de spès empisà \'n cerino el val de piò che malediser el scur
deseori valorează mai mult să aprinzi un chibrit decât să blestemi întunericul
det är ofta bättre att tända en tändsticka än att förbanna mörkret
det er ofte bedre at tænde en tændstik end at forbande mørket
dimàndi volti a cunvìn impièr un fulminàn piotòst che maledìr l\'oscuritè
dle volte a conven pusè inpisar an solfanel che maledir al scur
e spikske aonstaeke ès dèk baeter as zich te sjangeniëre èn den doenkele
een lucifer aansteken is vaak meer waard dan de duisternis te vervloeken
een lucifer aansteken is vaak meer waard dan de duisternis te vervloeken
egy gyufaszálat meggyújtani sokszor többet ér, mint a sötétséget átkozni
ekbruligi alumeton estas ofte pli valora ol malbeni mallumon
el prender un fósforu suel valir más que \'l maldicir la escuridá
encender una cerilla vale, a menudo, más que maldecir la obscuridad
encendre un llumí, sovint, val més que maleir la foscor
encendre un misto val, a sobint, mes que malair l\'obscuritat
es ist oft mehr wert ein Steichholz anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen
esprinde ene brocale våt sovint mî ki d\' si dislaminter après l\' sipexheur
flammiferum accendere saepe pluris est quam tenebris maledicere
iedegt sērkociņu bieži ir vairāk vērts nekā lamāties tumsā
impisar un fulminant spes a val da piò che maledir l\'uscurità
inpièr un sulfanén spassi vôlt al vèl de pió che maledîr al bûr
karanlığa lanet okumaktansa bir kibrit yakmak her zaman daha değerlidir
lighting a match is often worth more than cursing the darkness - Eleanor Roosevelt
molti volti piär un solfanel al väl pu che mäldir l\'oscurité
na \'nazzi na ppòspero \'chrìzzi, pinnà, pleo ca na pì cacò atti scotinìa
pieer un zerèin, despèss, avel piò che maledir l\'orba
pizzà on zofranell el var tanti vòlt pussee che maledì el scur
pospolo bat piztea hobe da, sarritan, iluntasuna madarikatzea baino
prender un misto adoita valer máis do que maldicir a escuridade
prižgati šibico je pogosto vredno več, kot preklinjati temo
sende un lusafé ta bal hopi bia mas ku maldishoná skuridat
souven, vau mai aluma uno brouqueto que maudire la sournuro
sovent, val mai alucar un luquet que maldire l\'escuritat
spéso, vałe de pi inpisar un fulminante che bestiemar contro el scuro
spesso convien più impizar un fulminante che maledir el scuro
s\'iz oft vert mer untsutsindn a shvebele vi tsu sheltn dem khoyshekh
të ndezësh një shkrepse shpesh vlen më shumë se të mallkosh errësirën
tuletiku süütamisest on sageli rohkem abi kui pimeduse kirumisest
tulitikun sytyttämisestä on usein enemmän iloa kuin pimeyden kiroamisesta
üyümün ta kiñe küze ta faliy, rumel reke, zoy piñmalkan ta zumiñ mew
visché un brichet sovens a val pì che maledì l\'ëscur
yn aml, mae mwy o werth mewn tanio matshen nag mewn melltithio\'r tywyllwch
zapalenie zapałki to często znaczy więcej niż złorzeczenie ciemności
zapáliť zápalku zaváži viac ako preklínať tmu
Το να ανάβεις ένα σπίρτο αξίζει συχνά περισσότερο από το να καταριέσαι το σκοτάδι
да запалиш клечка кибрит е често по-ценно от това да проклинаш тъмнината
часто зажечь спичку имеет больше смысла, чем проклинать темноту
често је вредније упалити шибицу него проклињати таму
כדאי להצית גפרור ולא לקלל את החושך
إشعال عود ثقاب أفضل من لعن الظلام
ارزش روشن کردن يک کبريت اغلب بيش از لعنت فرستادن به تاريکی است
अंधेरे पर ग़ुस्सा होने से बेहतर माचिस की एक तीली जलाना है
マッチの火を点すことは、暗闇をのろうことよりも価値がある
点燃一根火柴通常比默默无闻地咒骂更有价值
點燃一場競賽通常比詛咒黑暗更有價值